-
1 всяк кулик своё болото хвалит
Set phrase: every bird likes its own nest (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), every bird thinks his own nest best (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), every cook praises his own broth, every snipe praises its own bogУниверсальный русско-английский словарь > всяк кулик своё болото хвалит
-
2 всяк кулик свое болото хвалит
Set phrase: every bird likes its own nest (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), every bird thinks his own nest best (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), every cook praises his own broth, every snipe praises its own bogУниверсальный русско-английский словарь > всяк кулик свое болото хвалит
-
3 делать охотно
1) General subject: do something like a bird (что-либо)2) Makarov: (что-л.) do like a bird -
4 С-472
ЗАЛИВАТЬСЯ/ЗАЛИТЬСЯ (РАЗЛИВАТЬСЯ, ПЕТЬ/3АПЁТЬ) СОЛОВЬЕМ coll, often humor or iron VP subj: human usu impfv) to speak eloquently and with enthusiasm ( usu. trying to impress s.o., win s.o. over to one's side etc)X заливался соловьем - X warbled (trilled away) like a nightingaleX sang like a bird.Эфрос разливался соловьем, доказывая, что без взаимной поддержки сейчас не прожить (Мандельштам 2). Efros trilled away like a nightingale, impressing upon us that, as things now were, we should survive only if we stuck together (2a). -
5 заливаться соловьем
• ЗАЛИВАТЬСЯ/ЗАЛИТЬСЯ <РАЗЛИВАТЬСЯ, ПЕТЬ/ЗАПЕТЬ> СОЛОВЬЕМ coll, often humor or iron[VP; subj: human; usu impfv]=====⇒ to speak eloquently and with enthusiasm (usu. trying to impress s.o., win s.o. over to one's side etc):- X sang like a bird.♦ Эфрос разливался соловьем, доказывая, что без взаимной поддержки сейчас не прожить (Мандельштам 2). Efros trilled away like a nightingale, impressing upon us that, as things now were, we should survive only if we stuck together (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заливаться соловьем
-
6 залиться соловьем
• ЗАЛИВАТЬСЯ/ЗАЛИТЬСЯ <РАЗЛИВАТЬСЯ, ПЕТЬ/ЗАПЕТЬ> СОЛОВЬЕМ coll, often humor or iron[VP; subj: human; usu impfv]=====⇒ to speak eloquently and with enthusiasm (usu. trying to impress s.o., win s.o. over to one's side etc):- X sang like a bird.♦ Эфрос разливался соловьем, доказывая, что без взаимной поддержки сейчас не прожить (Мандельштам 2). Efros trilled away like a nightingale, impressing upon us that, as things now were, we should survive only if we stuck together (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > залиться соловьем
-
7 запеть соловьем
• ЗАЛИВАТЬСЯ/ЗАЛИТЬСЯ <РАЗЛИВАТЬСЯ, ПЕТЬ/ЗАПЕТЬ> СОЛОВЬЕМ coll, often humor or iron[VP; subj: human; usu impfv]=====⇒ to speak eloquently and with enthusiasm (usu. trying to impress s.o., win s.o. over to one's side etc):- X sang like a bird.♦ Эфрос разливался соловьем, доказывая, что без взаимной поддержки сейчас не прожить (Мандельштам 2). Efros trilled away like a nightingale, impressing upon us that, as things now were, we should survive only if we stuck together (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > запеть соловьем
-
8 петь соловьем
• ЗАЛИВАТЬСЯ/ЗАЛИТЬСЯ <РАЗЛИВАТЬСЯ, ПЕТЬ/ЗАПЕТЬ> СОЛОВЬЕМ coll, often humor or iron[VP; subj: human; usu impfv]=====⇒ to speak eloquently and with enthusiasm (usu. trying to impress s.o., win s.o. over to one's side etc):- X sang like a bird.♦ Эфрос разливался соловьем, доказывая, что без взаимной поддержки сейчас не прожить (Мандельштам 2). Efros trilled away like a nightingale, impressing upon us that, as things now were, we should survive only if we stuck together (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > петь соловьем
-
9 разливаться соловьем
• ЗАЛИВАТЬСЯ/ЗАЛИТЬСЯ <РАЗЛИВАТЬСЯ, ПЕТЬ/ЗАПЕТЬ> СОЛОВЬЕМ coll, often humor or iron[VP; subj: human; usu impfv]=====⇒ to speak eloquently and with enthusiasm (usu. trying to impress s.o., win s.o. over to one's side etc):- X sang like a bird.♦ Эфрос разливался соловьем, доказывая, что без взаимной поддержки сейчас не прожить (Мандельштам 2). Efros trilled away like a nightingale, impressing upon us that, as things now were, we should survive only if we stuck together (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разливаться соловьем
-
10 делать (что-л.) охотно
Makarov: do like a birdУниверсальный русско-английский словарь > делать (что-л.) охотно
-
11 есть как птичка
1) General subject: be a poor trencher-man, be nothing of a trencher-man2) Makarov: eat like a bird -
12 есть мало
1) General subject: eat badly2) Makarov: eat like a bird -
13 слово не воробей, вылетит - не поймаешь
1) General subject: a spoken word takes its flight, better the foot slip than the tongue trip2) Set phrase: better feet slip than the tongue, least said soonest mended, think first, then speak, when the word is out it belongs to another, words are not birds - out you let them, and back you never get them!3) American English: a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back.Универсальный русско-английский словарь > слово не воробей, вылетит - не поймаешь
-
14 человек рождён для счастья, как птица для полёта
Set phrase: man is born for happiness, like a bird for flight (В. Короленко)Универсальный русско-английский словарь > человек рождён для счастья, как птица для полёта
-
15 я сделаю это очень охотно
General subject: I'll do it like a birdУниверсальный русско-английский словарь > я сделаю это очень охотно
-
16 Г-341
ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому VP impers or with subj: спазм(а), что-то etc) to be unable to speak because of strong emotion: у X-a перехватило горло - X was choked (with hate (rage etc)) X was (felt) (all) choked up X had (got, felt) a lump in his throatспазма перехватила X-y горло = a spasm seized X's throat.Он (Зотов) даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не (Zotov) was so choked with hate that he could not even speak (12a)....Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a). -
17 перехватить горло
[VP; impers or with subj: спазм(а), что-то etc]=====⇒ to be unable to speak because of strong emotion:- у X-a перехватило горло≈ X was choked (with hate <rage etc>);- X was < felt> (all) choked up;- X had <got, felt> a lump in his throat;♦ Он [ЗОТОВ] даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не [Zotov] was so choked with hate that he could not even speak (12a).♦...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).♦...Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватить горло
-
18 перехватывать горло
[VP; impers or with subj: спазм(а), что-то etc]=====⇒ to be unable to speak because of strong emotion:- у X-a перехватило горло≈ X was choked (with hate <rage etc>);- X was < felt> (all) choked up;- X had <got, felt> a lump in his throat;♦ Он [ЗОТОВ] даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не [Zotov] was so choked with hate that he could not even speak (12a).♦...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).♦...Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватывать горло
-
19 на соплях
груб.-прост.1) (кое-как, еле-еле (тащиться, тянуть, дотягивать и т. п.)) drive (drag smth., fly, etc.) on the last drops ( of fuel)Кукушкин снова прошёл над головами. Его самолёт напоминал птицу, кружащуюся над разорённым гнездом и не знающую, куда ей сесть. Он шёл уже на третий круг. - Сейчас прыгнет, бензин на исходе, на соплях дожимает! - прошептал Юра, смотря на часы. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Kukushkin flew overhead once again. His plane looked like a bird circling over its ruined nest, not knowing where to perch. He started on a third circle. 'He'll bail out in a minute. His fuel has run out. He's flying on the last drops!' whispered Yura, his eyes glued to his watch.
2) (очень плохо, непрочно (сделан, держится и т. п.)) held together with spit, i.e. made roughly, hastily, just anyhowМакет сделан, как со вкусом выражается Новиков, "на соплях". Прикручено, наляпано, бросовые детали - все кое-как, лишь бы держалось. (Д. Гранин, Искатели) — A model, as Novikov expresses it with relish, 'is held together with spit.' The rough-made parts are knocked up anyhow, with just enough care to make them hold together.
-
20 поживём - увидим
разг.time will show (tell); we shall see what we shall seeГорбоносый, похожий на птицу, с полуседой бородкой... он воплощал в себе ничем не поколебимое "Тэкс, тэкс, поживём - увидим..." (А. Толстой, Гадюка) — He looked like a bird with his hooked nose and grisly little beard; his usual attitude could be expressed in words, 'Well, well, the time will show...'
- Я ещё ничего не придумал, мать. Видно будет. Поживём - увидим. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I haven't thought of anything yet, Mother. We'll see. Time will tell.'
Русско-английский фразеологический словарь > поживём - увидим
См. также в других словарях:
like a bird — With alacrity • • • Main Entry: ↑bird … Useful english dictionary
like a bird — See: EAT LIKE A BIRD … Dictionary of American idioms
like a bird — See: EAT LIKE A BIRD … Dictionary of American idioms
like\ a\ bird — See: eat like a bird … Словарь американских идиом
Fly Like a Bird — Single promotionnel par Mariah Carey extrait de l’album The Emancipation of Mimi … Wikipédia en Français
I'm like a Bird — Infobox Single Name = I m Like a Bird Artist = Nelly Furtado from Album = Whoa, Nelly! B side = I Feel You Party (Reprise) My Love Grows Deeper Released = flagicon|US 2000 flagicon|Canada November 28, 2000 flagicon|Europe February 19, 2001… … Wikipedia
Fly Like a Bird — Infobox Single Name = Fly Like a Bird Artist = Mariah Carey Album = The Emancipation of Mimi Released = April 3 2006 (U.S.) Format = Digital download Recorded = New York City, U.S.; Capri, Italy; 2004 Genre = R B, gospel Length = 3:52… … Wikipedia
Fly Like a Bird — Mariah Carey Veröffentlichung 3. April 2006 Länge 3:52 Genre(s) Gospel, Soul, R B Text M … Deutsch Wikipedia
I'm like a bird — Saltar a navegación, búsqueda I m like a bird Sencillo de Nelly Furtado del álbum Whoa, Nelly! Lanzado 28 de Noviembre del 2000 Formato CD single Grabado 2000 … Wikipedia Español
Fly Like a Bird — Saltar a navegación, búsqueda «Fly Like a Bird» Sencillo de Mariah Carey del álbum The Emancipation of Mimi Publicación … Wikipedia Español
I'm like A Bird — Sencillo de Nelly Furtado del álbum Whoa, Nelly! Lanzado 26 de Febrero del 2001 Formato CD single Grabado 2000 Género Pop,Soul … Wikipedia Español